Çeviriler

Birçok dilde Web siteleri: çeviri belleği faydaları

Çeviriler Yorum Yok

Makine tercüme ve çeviri belleği arasında karışıklık yaşantımızda etkileşim ile potansiyel müşteriler gördüğüm en yaygın şeylerden biri.  Ben son zamanlarda makine çevirisi, kapalı böylece eşit kapsama şimdi çeviri belleği üzerinde durulacak.

Hızlı bir tanım (daha fazla bilgi için Vikipedi sayfasına göz atın):

Çeviri belleği (TM) bu insan çevirmenler doğruluğu ve kalitesi daha yüksek bir derece ile ve daha verimli bir şekilde çalışması için yardımcı olan bir araç.

Peki nasıl çalışır?  Yüksek bir düzeyde çeviri belleği kaynak dili metin parçasını ve karşılık gelen bir kesimi hedef dilde metin arasında bir ilişki oluşturur..

İşte bir örnek:

Cümle yazmak, "mavi benimevim" şirket web sitenize ve ifade İspanyolca tercüme.

Şimdi onun hedef dil eşdeğer, "Mi casa es de rengi de azul." çeviri belleği sistemiyle bağlantılı "mavi benimevim"

Bu yüzden kimse mavi bir ev var, ya da bu Web sitesinde yayınlamak istediğiniz, mantık, ama iş benimle burada, lütfen meydan okuyan (Not: mavi evleri tamamen normal ve bu yazı içinde yaşayan kimseye hakaret için uygun değildir).

Önemli olan, bu iki metin parçaları arasındaki ilişkiyi yerde olmasıdır.  Bu neden önemlidir?  Bu kesimin kendisi site içerisinde devam ederse, bu otomatik olarak yeniden kullanılabilir. Yani birden fazla ödemek zorunda kalmadan doğru insan çeviri yardımı alıyorsanız.

Kesimi yeniden kullanıldığından da tutarlı dil avantajı var.  Dil tutarlılığı birçok nedenle, artan müşteri anlama bilgilendirici içerik içerik pazarlama marka ses Bakımı kadar çeşitli şirketler için özellikle önemlidir.  Anlam içeriğin yazılabilir veya birden fazla şekillerde farklı yazarlar tarafından ifade ve aynı çağrışım veya amaçlanan bir anlamı var, son derece öznel bir dildir.  Kaynak dil tutarlı içerik yayınlamak ve çevrilmiş eşdeğerleri de tutarlı olduğundan emin olmak için çeviri bellek araçları kullanmak için hedeftir.

Dil doğruluğu artırır dili yeniden kullanarak başka bir yararı olur. Teknoloji veritabanından önceden onaylanmış bir ifade güçlendirir her seferinde bunu el ile yapmak zorunda bir insan kaldırır. Bu nedenle, en iyi uygulama çeviri teknolojisi kullanılarak sadece verimliliği artırır, ancak önceden çevrilmiş segmentler için bir hata tanıtmaktan riski azaltır çünkü de dil doğruluğu artar.

Pazara içerik almak gating bir faktör genel bir insan sürecinde koymak için gereken iş miktarını azaltarak çevrilmesi gereken sözcük sayısını olduğundan beri manuel, tekrarlayan çaba ortadan kaldırmak çok daha hızlı canlı gidebilirsin.

Çeviri belleği başka bir kavram olduğunu "bulanık eşleşme." Bu çeviri belleği oluşturup güncelleştirmeleri karşı işlenen sonra sistem yakın eşleşmeleri (örneğin olan kesimleri için bakabilirsiniz anlamına gelir.  "Evimi kırmızı"), böylece çevirmenler sadece varolan hedef dil segment küçük değişiklikler yapmanız karşı çıktı tamamen yeni bir çeviri.

Sunucu tabanlı çeviri belleği masaüstü tabanlı çeviri belleği bir gelecek sonrası versus faydaları içine alacak, ama hatırlamak anahtar şey, bu çözüm için çeviri işlemi birden çok faydalar sağlar.

Yani satıcınıza kullanıyor, tasarruf bundan haberdar ve her türlü çeviri belleği oluşturulan fikri mülkiyet haklarını olur emin olun.

Şimdi evimi maviye boyamak için kulüpler...

Paylaş

Yazar Hakkında

Tarafından yazıldı

Yorum Yaz