คำแปล

เว็บไซต์หลายภาษา: ประโยชน์ของหน่วยความจำการแปล

คำแปล ไม่มีความคิดเห็น

หนึ่งในสิ่งทั่วไปที่เห็นในแต่ละวันเมื่อโต้ตอบกับลูกค้าที่มีศักยภาพมีความสับสนระหว่างการแปลภาษาด้วยเครื่องและหน่วยความจำการแปล  เมื่อเร็ว ๆ นี้รวมเครื่องแปล เพื่อ in the interest of ความคุ้มครองเท่ากัน ฉันจะตอนนี้เน้นหน่วยความจำการแปล.

คำจำกัดความอย่างรวดเร็ว (สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม เช็คหน้าวิกิพีเดีย):

หน่วยความจำแปล (TM) เป็นเครื่องมือที่ช่วยให้นักแปลที่มนุษย์สามารถทำงานได้อย่างมีประสิทธิภาพ และ มีความแม่นยำและคุณภาพระดับสูง.

ดังนั้นการทำงานหรือไม่  ในระดับสูง หน่วยความจำแปลสร้างความสัมพันธ์ระหว่างส่วนของภาษาต้นฉบับข้อความและส่วนที่สอดคล้องกันของข้อความภาษาปลายทาง.

นี่คือตัวอย่าง:

คุณเขียนประโยค "บ้านของฉันเป็นสีฟ้า บนเว็บไซต์ของบริษัท และแปลวลีในภาษาสเปน.

"บ้านของฉันเป็นสีน้ำเงิน" พร้อมลิงค์ในระบบหน่วยความจำแปลกับของภาษาเป้าหมายเทียบเท่า "Mi casa เอสเดสีเด azul"

ทำไมทุกคนจะมีบ้านสีฟ้า หรือต้องการเผยแพร่นี้บนเว็บไซต์ของตน ต่อต้านตรรกะ แต่งานกับฉันที่นี่ กรุณา (หมายเหตุ: บ้านสีฟ้ามีทั้งปกติ และกระทู้นี้ไม่ได้มีไว้เชือดเฉือนใครที่อยู่ใน).

สิ่งที่สำคัญคือ ความสัมพันธ์ระหว่างส่วนข้อสองที่ว่าสถานที่  เหตุการนี้สำคัญไหม  หนึ่ง ถ้าเมนต์ซ้ำตัวเองผ่านเว็บไซต์ สามารถใหม่ใช้โดยอัตโนมัติ ดังนั้น คุณจะได้รับประโยชน์ของการแปลที่ถูกต้อง บุคคล โดยไม่ต้องจ่ายมันมากกว่าหนึ่งครั้ง.

เนื่องจากมีการใช้เซ็กเมนต์ใหม่ คุณมีประโยชน์ของภาษาที่สอดคล้องกัน  ภาษาความสอดคล้องเป็นสิ่งสำคัญโดยเฉพาะอย่างยิ่งบริษัท กับหลายสาเหตุตั้งแต่รักษาเสียงแบรนด์ในตลาดให้ลูกค้าทำความเข้าใจเพิ่มขึ้นในเนื้อหารายละเอียดเนื้อหา  ภาษาเป็นอย่างมากตามอัตวิสัย ความหมายเนื้อหาที่สามารถเขียน หรือแสดงในหลายวิธีโดยผู้เขียนแตกต่างกัน และมีนัยหรือความหมายที่ผู้ชมเป้าหมายเดียวกัน  เป้าหมายคือการ เผยแพร่เนื้อหาที่สอดคล้องในภาษาต้นฉบับ และใช้เครื่องมือแปลหน่วยความจำเพื่อให้แน่ใจว่า เทียบเท่าแปลกัน เช่น.

ประโยชน์ของการใช้ภาษาไม่ว่า มันเพิ่มความถูกต้องของภาษา เวลาแต่ละวลีที่อนุมัติไปก่อนหน้านี้จากฐานข้อมูล ใช้เทคโนโลยีมันเอามนุษย์ต้องทำกระบวนการด้วยตนเอง ดังนั้น ใช้เทคโนโลยีปฏิบัติแปลไม่เพียงเพิ่มประสิทธิภาพ แต่ยัง เพิ่มความถูกต้องของภาษา เนื่องจากมัน mitigates ความเสี่ยงของการแนะนำข้อผิดพลาดสำหรับเซ็กเมนต์ที่ก่อนหน้านี้.

เนื่องจากตัว gating การเนื้อหาการตลาด โดยรวมจำนวนคำที่ต้องแปล โดยการลดจำนวนของงานที่ต้องการย้ายผ่านกระบวนการบุคคล คุณสามารถทำได้เร็วมากเนื่องจากคุณจะกำจัดความพยายามด้วยตนเอง ซ้ำ.

แนวคิดอื่นของหน่วยความจำแปลคือ "ปุยจับคู่" หมายความ ว่า เมื่อมีสร้างหน่วยความจำการแปล และปรับปรุงการประมวลผลกับมัน ระบบสามารถค้นหาเซ็กเมนต์ที่ปิดตรงกัน (เช่น  "บ้านของฉันเป็นสีแดง"), ให้ผู้แปลจำเป็นต้องทำการปรับเปลี่ยนเล็กน้อยเซ็กเมนต์ภาษาเป้าหมายที่มีอยู่เป็นเพียงตรงข้ามกับการแปลใหม่ทั้งหมด.

เราจะได้รับเป็นผลประโยชน์ของหน่วยความจำเซิร์ฟเวอร์แปลเทียบกับหน่วยความจำเดสก์ท็อปที่ใช้แปลในประกาศในอนาคต แต่สิ่งสำคัญจำเป็นว่า โซลูชันนี้มีประโยชน์หลายกระบวนการแปลรวม.

เพื่อ ให้แน่ใจว่า ผู้ขายจะใช้ คุณจะได้ตระหนักถึงการประหยัดจาก และสร้างหน่วยความจำแปลว่าจะกลายเป็น ทรัพย์สินทางปัญญา.

ตอนนี้ ผมจะทาสีบ้านสีฟ้า...

แบ่งปันนี้

เกี่ยวกับผู้เขียน

เขียนโดย

แสดงความคิดเห็น