Översättningar

Webbplatser på många språk: fördelarna med översättningsminne

Översättningar Inga kommentarer

En av de vanligaste sakerna jag ser dagligen när de interagerar med potentiella kunder är sammanblandning av maskinöversättning och översättningsminne.  Jag täckte nyligen maskinöversättning, så intresse lika täckning, kommer jag nu fokusera på översättningsminne.

En snabb definition (för mer information, kolla in Wikipedias sida):

Översättningsminnen (TM) är ett verktyg som hjälper mänskliga översättare att arbeta mer effektivt och med en högre grad av precision och kvalitet.

Så hur fungerar det?  På en hög nivå skapar översättningsminne en relation mellan ett segment av källspråket text och ett motsvarande segment av målspråket text.

Här är ett exempel:

Du skriva meningen, "mitt hus är blå," på ditt företags webbplats och översätta frasen till spanska.

"Mitt hus är blå" är nu kopplad i översättning minnessystemet med dess målspråk motsvarighet, "Mi casa es de färg de azul."

Varför någon skulle ha en blå huset, eller skulle vilja publicera detta på deras hemsida, trotsar logiken, men arbetet med mig här, vänligen (Obs: blå husen är helt normalt och detta inlägg syftar inte till att förolämpa någon som bor i en).

Viktigt är att förhållandet mellan dessa två segment är på plats.  Varför är detta viktigt?  För en, om segmentet upprepar sig över platsen, kan det återanvändas automatiskt. Så får du nytta av korrekt, mänsklig översättning utan att behöva betala för det mer än en gång.

Eftersom segmentet används igen, har du också fördelen med konsekvent språk.  Språk konsekvens är särskilt viktigt att företag av många anledningar, alltifrån att upprätthålla varumärket röst i marknadsföring innehåll till ökande kund förståelse i informativt innehåll.  Språket är extremt subjektivt, menande att innehåll kan skrivas eller uttryckt på flera olika sätt av olika författare och har samma innebörd eller betydelse för de tilltänkta användarna.  Målet är att publicera innehåll som är konsekvent i källspråket och sedan använda Översättning minne verktyg så att de översatta motsvarigheterna är konsekvent, samt.

En annan fördel med återanvändning av språk är att det ökar språk noggrannhet. Varje gång tekniken utnyttjar en tidigare godkänd fras från en databas, det tar bort en människa från att behöva göra en manuell process. Därför använder bästa praxis översättningsteknik inte bara ökar effektiviteten, men ökar också språk noggrannhet, eftersom det minskar risken för att ett fel för segment som tidigare har översatts.

Eftersom den portande faktorn att få innehåll till marknaden är det totala antalet ord som ska översättas, genom att minska mängden arbete som måste läggas genom en mänsklig process, kan du gå live mycket snabbare eftersom du är att eliminera manuell, repetitivt arbete.

En annan begreppet översättningsminne är "fuzzy matchning." Detta innebär att när dina översättningsminnen skapas och uppdateringar bearbetas mot det, systemet kan se för segment som är nära matcher (t.ex.  "Mitt hus är rött"), motsätter så att översättarna behöver bara göra mindre ändringar till befintliga målspråket segmentet som sig en helt ny översättning.

Vi kommer komma in fördelarna med server-baserade översättningsminne kontra desktop-baserade översättningsminne i ett framtida inlägg, men det viktigaste att komma ihåg är att denna lösning erbjuder flera fördelar att övergripande översättningsprocessen.

Så se till att leverantören använder det, du är medvetna om dina besparingar från det, och oavsett översättningsminne skapas blir din immateriella.

Nu är jag av att måla mitt hus blå...

Dela

Om författaren

Skrivet av

Lämna en kommentar