Переводы

Веб-сайтов на многих языках: преимущества памяти переводов

Переводы Комментариев нет

Одним из наиболее распространенных вещей, которые я вижу на повседневной основе при взаимодействии с потенциальными клиентами является путаница между машинного перевода и переводческой памяти.  Я недавно рассказывал машинного перевода, поэтому в интересах равное освещение, я теперь будет сосредоточена на памяти переводов.

Быстрое определение (для получения дополнительной информации, проверить странице Википедии):

Translation Memory (TM) является инструментом, который помогает человека переводчикам работать более эффективно и с высокой степенью точности и качества.

Так как он работает?  На высоком уровне память переводов создает связь между собой сегмент текста исходного языка и соответствующий сегмент целевой язык текста.

Вот пример:

Вы пишете предложение, «мой дом — синий,» на веб-сайт вашей компании и перевести фразу на Испанский.

«Мой дом – синий» теперь связан в системе памяти перевода с ее целевой язык эквивалент, «Mi casa es де цвет де azul.»

Почему кто-нибудь будет иметь синий дом, или хотели бы опубликовать это на их сайте, бросает вызов логике, но работа со мной здесь, пожалуйста (Примечание: синие дома совершенно нормально, и этот пост не предназначен обидеть тех, кто живет в одном).

Главное, что отношения между этих двух текстовых сегментов-на месте.  Почему это важно?  С одной стороны если этот сегмент повторяется по всему сайту, он может использоваться повторно автоматически. Таким образом вы получаете преимущество точной, человеческий перевод без необходимости платить за это более одного раза.

Поскольку сегмент используется повторно, вы также имеют преимущество последовательной языка.  Согласованность языка особенно важно для корпораций по многим причинам, начиная от поддержания бренда голос в маркетинге содержимое для увеличения понимания клиента в информационное содержание.  Язык является крайне субъективным, смысл содержимого могут быть написаны или выражено несколькими способами, разными авторами и имеют один и тот же оттенок или значение для предполагаемой аудитории.  Цель заключается в публикации контента, которое согласуется в исходном языке и затем использовать инструменты памяти перевода для обеспечения соответствия перевода эквиваленты, а также.

Еще одно преимущество повторно с использованием языка является, что он увеличивает точность языка. Каждый раз, когда технология использует утвержденные ранее фразу из базы данных, он удаляет человека от необходимости делать ручной процесс. Таким образом используя технологии передовой практики перевода не только увеличивает эффективность, но также повышает точность языка, потому что это снижает риск введения ошибка для сегментов, которые ранее были переведены.

Поскольку стробирования фактором в получении содержимого на рынок является общее количество слов, которые должны быть переведены, уменьшая объем работы, который необходимо поставить человека в процессе, вы можете пойти жить гораздо быстрее после устранения ручного, повторяющихся усилий.

Другая концепция памяти переводов — «нечеткого соответствия.» Это означает, что после создания вашей памяти переводов и обновления обрабатываются против него, система может выглядеть для сегментов, которые близко матчей (например  Мой дом — «красный»), так что переводчики просто нужно сделать незначительные изменения в существующий целевой язык сегмент как против совершенно новый перевод.

Мы получим в преимущества перевода на основе сервера памяти против перевода на основе настольных памяти в будущем пост, но главное помнить, что это решение предлагает многочисленные преимущества для общего процесса перевода.

Поэтому убедитесь, что ваш поставщик использует его, вы будете осведомлены о ваших сбережений от него, и создается независимо от памяти переводов становится вашей интеллектуальной собственности.

Теперь я отправился рисовать синий мой дом...

Отправить эту

Об авторе

Автор

Оставить комментарий