Tulkojumi

Vietnes daudzās valodās: ieguvumi no tulkošanas atmiņas

Tulkojumi Nr Komentāri

Viens no visbiežāk lietām, ko es redzu ikdienā saskarsmē ar potenciālajiem klientiem ir neskaidrības starp datorizētās tulkošanas un tulkošanas atmiņu.  Es nesen uz datorizēto tulkošanu, lai interesēs vienādu pārklājumu, es tagad koncentrēties uz tulkošanas atmiņas.

Ātra definīcija (sīkāku informāciju, apskatiet Wikipedia lapu):

Tulkošanas atmiņas (TM) ir rīks, kas palīdz strādāt daudz efektīvāk un ar lielāku precizitāti un kvalitāti, tulkotāju.

Tātad, kā tas darbojas?  Augstā līmenī, tulkošanas atmiņas izveido relāciju starp avota valodu teksta segments un atbilstošā segmenta tekstam mērķvalodā.

Lūk, piemērs:

Uzrakstiet teikumu, "mana māja ir zilā krāsā," jūsu uzņēmuma mājas lapā un tulkot frāzes spāņu.

"Mana māja ir zils" tagad saistītas tulkošanas atmiņas sistēmā ar savu mērķvalodu ekvivalentu "Mi casa es de krāsu de azul."

Iemesls, kāpēc kāds būtu zils māja, vai vēlaties publicēt savā tīmekļa vietnē, nepakļaujas loģikas, bet strādāt kopā ar mani šeit, lūdzu (Piezīme: zilā mājas ir pilnīgi normāli, un šis amats nav paredzēts, lai apvainot ikviens, kurš dzīvo viens).

Svarīgi ir tas, ka vietā ir attiecības starp šiem diviem teksta segmentus.  Kāpēc tas ir svarīgi?  Piemēram, ja šī segmenta atkārtojas visā vietnē, to var atkārtoti izmantot automātiski. Tātad jūs saņemat labumu no precīzas, cilvēka tulkojumu nemaksājot par to vairāk nekā vienu reizi.

Jo segmentā tiek atkārtoti izmantota, ir arī konsekventu valodas labā.  Valodas konsekvences ir īpaši svarīgi, lai sabiedrības daudzu iemeslu dēļ, sākot no uzturēt zīmolu balss mārketinga saturu uz pieaugošo klientu izpratne informācijas saturu.  Valoda ir ļoti subjektīvi, nozīmē, ka saturs var rakstīt vai izteiktas dažādos veidos ar dažādu autoru un ir tās pašas nozīmes vai jēgu mērķauditoriju.  Mērķis ir publicēt saturu, kas atbilst avota valodā un pēc tam izmantot tulkošanas atmiņas instrumentus, lai nodrošinātu tulkoto ekvivalenti ir konsekventa, kā arī.

Vēl viens ieguvums atkārtoti izmantojot valodu ir tas palielina valodas precizitāti. Katru reizi, kad tehnoloģijas paaugstina iepriekš apstiprināta frāze no datu bāzes, tas novērš cilvēku no pienākuma darīt manuālais process. Tādēļ, izmantojot paraugprakses tulkošanas tehnoloģija ne tikai palielina efektivitāti, bet arī palielina valodas precizitāti, jo tas mazina riska segmentiem, kas ir iepriekš tulkots kļūda.

Jo gating faktors, lai iegūtu satura tirgus ir vārdi, kas ir nepieciešams tulkot, samazinot darba apjoms, kas nepieciešams īstenot caur cilvēka process, kopējais skaits varat doties dzīvot daudz ātrāk, jo ir likvidētu manuālo, monotons darbs.

Vēl viens jēdziens tulkošanas atmiņas ir "izplūdušo saskaņošanu." Tas nozīmē, ka pēc tam, kad ir izveidots tulkošanas atmiņas un jauninājumi tiek veikti pret to, sistēma var meklēt segmentos, kas ir tuvu sakritības (piem.  "Mana māja ir sarkans"), tāpēc ka tulkotājiem ir nepieciešams veikt nelielas izmaiņas esošo mērķvalodā segmentu, kā pret pilnīgi jauns tulkojums.

Mēs saņemam vērā ieguvumus no servera tulkošanas atmiņas pret desktop balstītas tulkošanas atmiņas, kas nākotnē pastu, bet galvenā lieta atcerēties ir šis risinājums piedāvā vairākas priekšrocības vispārējo tulkošanas process.

Tāpēc pārliecinieties, ka piegādātājs izmanto to veicāt apzināties savus uzkrājumus no tā, un ir izveidots kāds tulkošanas atmiņas kļūst intelektuālā īpašuma.

Tagad es esmu off manu mājas krāsošanu zils...

Koplietot šo

Par Autors:

Autors

Leave a Comment