תרגומים

אתרי אינטרנט בשפות רבות: היתרונות של זיכרון תרגום

תרגומים אין תגובות

אחד הדברים הנפוצים ביותר שאני רואה על בסיס יומיומי בעת אינטראקציה עם לקוחות פוטנציאליים הוא בלבול בין תרגום מכונה לזיכרון תרגום.  כיסיתי לאחרונה תרגום מכונה, לכן כדי לשמור על חשיפה שווה, אני כעת להתמקד זיכרון תרגום.

הגדרה מהירה (לקבלת מידע נוסף, בדוק את הדף בוויקיפדיה):

זיכרון התרגום (TM) היא כלי המסייע מתרגמים אנושיים כדי לעבוד ביעילות רבה יותר, עם רמה גבוהה של דיוק ואיכות.

אז איך זה עובד?  ברמה גבוהה, זיכרון התרגום יוצר קשרי גומלין בין קטע של טקסט המקור בשפה קטע המקביל של שפת היעד טקסט.

הנה דוגמא:

אתה כותב את המשפט, "הבית שלי הוא כחול," באתר החברה שלך ולתרגם את הביטוי לספרדית.

"הבית שלי הוא כחול" מקושר כעת במערכת זיכרון התרגום עם שלו שפת היעד המקביל, "Mi casa es de צבע דה אזול."

למה שמישהו יהיה על בית כחול, או הייתי רוצה לפרסם את זה באתר שלהם, נוגד הגיון, אבל העבודה איתי כאן, בבקשה (הערה: בתים כחול הם נורמליים לחלוטין, את הפוסט הזה לא נועד לפגוע במישהו שגר באחד).

הדבר החשוב הוא היחס בין מגזרים טקסט שני במקום.  למה זה חשוב?  למשל, אם מהחתך הזה חוזר על עצמו על פני האתר, ניתן מחדש להשתמש באופן אוטומטי. . אז אתה מקבל את היתרון של תרגום מדויק, אנושי מבלי לשלם על זה יותר מפעם אחת.

מאז הקטע נעשה שימוש מחדש, יש לך גם את היתרון של שפה אחידה.  עקביות השפה חשוב במיוחד לחברות מסיבות רבות, החל שמירה על הקול מותג שיווק תוכן ההבנה הגוברת הלקוח בתוכן אינפורמטיבי.  השפה היא סובייקטיבית מאוד, משמעות תוכן זה ניתן לכתוב או באה לידי ביטוי בדרכים רבות על-ידי סופרים שונים, יש קונוטציה אותה או משמעות לקהל היעד.  המטרה היא לפרסם תוכן שהוא עקבי שפת המקור ולאחר מכן להשתמש כלי זיכרון התרגום כדי להבטיח כי המקבילים מתורגם עקביים, גם כן.

יתרון נוסף של שימוש חוזר שפה היא כי זה מגביר דיוק השפה. בכל פעם שהטכנולוגיה ממנף את ביטוי שאושרו בעבר ממסד נתונים, היא מסירה את אדם מהצורך לעשות תהליך ידני. לכן, בטכנולוגיית תרגום מומלצות לא רק מגדילה את היעילות, אלא גם מגביר דיוק השפה, כי זה מפחית את הסיכון של היכרות עם שגיאה עבור פלחי אשר תורגמו בעבר.

מאז הגורם המגביל מקבל תוכן לשוק הוא המספר הכולל של מילים צריך להיות מתורגם, על-ידי הפחתת כמות העבודה שצריכה לעבור תהליך אנושי, תוכלו לגור הרבה יותר מהר כי אתה אתה פוסל מאמץ ידני, החוזרות על עצמן.

המושג של זיכרון התרגום הוא "התאמת מטושטש". משמעות הדבר היא כי לאחר זיכרון התרגום שלך נוצר, עדכונים מעובדים נגד זה, המערכת יכולה לחפש מקטעים שאינם קרובים גפרורים (למשל  "הבית שלי הוא אדום"), כך המתרגמים רק צריך לבצע שינויים מזעריים את פלח שפת היעד קיימת בתור מתנגד תרגום חדש לגמרי.

נצליח לתוך היתרונות של זיכרון מבוססי-שרת תרגום לעומת זיכרון מבוססי שולחן העבודה תרגום בפוסט עתידי, אבל המפתח לזכור הוא כי פתרון זה מציע מספר יתרונות תהליך התרגום הכללית.

כדי לוודא כי ספק שלך משתמש בו, אתה עשוי מודע את החסכונות שלך ממנו, כל זיכרון נוצר הופך את הקניין הרוחני.

עכשיו אני הולכת לצבוע את הבית שלי כחולות...

שתף

אודות המחבר

נכתב על ידי

השאירו תגובה