wtsadmin

אודות המחבר

לתרגם את האתר שלך ולקבל יותר תנועה

סקריפטים פורסם,תרגומים 0 תגובות

תרגום מקצועי מדויק

תרגום טקסטים היא לא משימה פשוטה. אתה צריך איש מקצוע שמבין את הפרטים ואת הניואנסים של כל שפה. הבעיה עם כלי התרגום האוטומטי היא כי היא מתרגמת מילה במילה. זה קשה עבור כלי כזה לפרש כוונתו, הטון, קונוטציות תרבותיים אפילו.

יש מילה אחת mistranslated יכול לגמרי לסלף את המוצר והמותג שלך.

אחת המטרות החשובות ביותר של העסק שלך מקבל יותר תנועה לאתר שלך. יותר סביר, כל התוכן באתר שלך הוא באנגלית בלבד. עם זאת, היא אחת הדרכים היעילה ביותר כדי להגדיל את התנועה יש את התוכן באתר שלך תעובד לשפות שונות על-ידי שירותי תרגום מקצועיים.

חשבו על זה: לך לעשות רכישה באתר אינטרנט בשפה שאת לא מבינה?

בעל האתר שלך בשפות שונות מרחיב את פוטנציאל בתוצאות חיפוש כללי, למצוא לקוחות חדשים שלא האמנת שתוכל להשיג לפני.

. כן, מיליוני אנשים מבינים אנגלית מספיק טוב כדי לנווט באתר שלך, אבל על פידו ח ביקורת עסקים בהרווארד:

  • 72.1% של צרכנים לבלות ביותר או כל הזמן שלהם באתרי אינטרנט בשפה שלהם.
  • 72.4% הצרכנים אמר שהם יהיו נוטים יותר לקנות מוצר עם מידע בשפתם.
  • 56.2% הצרכנים אמר כי היכולת לקבל מידע בשפה שלהם חשובה יותר מחיר.
  • 9 מתוך 10 משתמשי אינטרנט אמר כי, כאשר ניתנת בחירה בין שפות, הם תמיד ביקרו באתר אינטרנט בשפה שלהם.

קראת את זה כראוי. יותר ממחצית סקר צרכנים אמרו שהם מוכנים לשלם יותר עבור המוצר שלך. אם תתן להם בשפה המקומית שלהם.

בעוד חברות רבות משקיעים בשיווק תוכן (וגם אתם צריכים, כי הוא העלות האפקטיבית, מייצרת לידים שלוש פעמים יותר מאשר שיווק מסורתי), כדאי לשקול שכירת שירותי תרגום מקצועיים לתרגם את כל תוכן האתר שלך לשפות שונות.

לתרגם את הכונן יהיה תוכן אינטרנט יותר תנועה לאתר שלך

ניל פאטל, מייסד שותף של KISSMetrics וביצה מטורף, עשה חקר מקרה כמה יותר תנועה שהוא קיבל דרך לתרגם את האתר שלו לשפות 82.

אתרי אינטרנט בשפות רבות: היתרונות של זיכרון תרגום

תרגומים 0 תגובות

אחד הדברים הנפוצים ביותר שאני רואה על בסיס יומיומי בעת אינטראקציה עם לקוחות פוטנציאליים הוא בלבול בין תרגום מכונה לזיכרון תרגום.  כיסיתי לאחרונה תרגום מכונה, לכן כדי לשמור על חשיפה שווה, אני כעת להתמקד זיכרון תרגום.

הגדרה מהירה (לקבלת מידע נוסף, בדוק את הדף בוויקיפדיה):

זיכרון התרגום (TM) היא כלי המסייע מתרגמים אנושיים כדי לעבוד ביעילות רבה יותר, עם רמה גבוהה של דיוק ואיכות.

אז איך זה עובד?  ברמה גבוהה, זיכרון התרגום יוצר קשרי גומלין בין קטע של טקסט המקור בשפה קטע המקביל של שפת היעד טקסט.

הנה דוגמא:

אתה כותב את המשפט, "הבית שלי הוא כחול," באתר החברה שלך ולתרגם את הביטוי לספרדית.

"הבית שלי הוא כחול" מקושר כעת במערכת זיכרון התרגום עם שלו שפת היעד המקביל, "Mi casa es de צבע דה אזול."

למה שמישהו יהיה על בית כחול, או הייתי רוצה לפרסם את זה באתר שלהם, נוגד הגיון, אבל העבודה איתי כאן, בבקשה (הערה: בתים כחול הם נורמליים לחלוטין, את הפוסט הזה לא נועד לפגוע במישהו שגר באחד).

הדבר החשוב הוא היחס בין מגזרים טקסט שני במקום.  למה זה חשוב?  למשל, אם מהחתך הזה חוזר על עצמו על פני האתר, ניתן מחדש להשתמש באופן אוטומטי. . אז אתה מקבל את היתרון של תרגום מדויק, אנושי מבלי לשלם על זה יותר מפעם אחת.

מאז הקטע נעשה שימוש מחדש, יש לך גם את היתרון של שפה אחידה.  עקביות השפה חשוב במיוחד לחברות מסיבות רבות, החל שמירה על הקול מותג שיווק תוכן ההבנה הגוברת הלקוח בתוכן אינפורמטיבי.  השפה היא סובייקטיבית מאוד, משמעות תוכן זה ניתן לכתוב או באה לידי ביטוי בדרכים רבות על-ידי סופרים שונים, יש קונוטציה אותה או משמעות לקהל היעד.  המטרה היא לפרסם תוכן שהוא עקבי שפת המקור ולאחר מכן להשתמש כלי זיכרון התרגום כדי להבטיח כי המקבילים מתורגם עקביים, גם כן.

יתרון נוסף של שימוש חוזר שפה היא כי זה מגביר דיוק השפה. בכל פעם שהטכנולוגיה ממנף את ביטוי שאושרו בעבר ממסד נתונים, היא מסירה את אדם מהצורך לעשות תהליך ידני. לכן, בטכנולוגיית תרגום מומלצות לא רק מגדילה את היעילות, אלא גם מגביר דיוק השפה, כי זה מפחית את הסיכון של היכרות עם שגיאה עבור פלחי אשר תורגמו בעבר.

מאז הגורם המגביל מקבל תוכן לשוק הוא המספר הכולל של מילים צריך להיות מתורגם, על-ידי הפחתת כמות העבודה שצריכה לעבור תהליך אנושי, תוכלו לגור הרבה יותר מהר כי אתה אתה פוסל מאמץ ידני, החוזרות על עצמן.

המושג של זיכרון התרגום הוא "התאמת מטושטש". משמעות הדבר היא כי לאחר זיכרון התרגום שלך נוצר, עדכונים מעובדים נגד זה, המערכת יכולה לחפש מקטעים שאינם קרובים גפרורים (למשל  "הבית שלי הוא אדום"), כך המתרגמים רק צריך לבצע שינויים מזעריים את פלח שפת היעד קיימת בתור מתנגד תרגום חדש לגמרי.

נצליח לתוך היתרונות של זיכרון מבוססי-שרת תרגום לעומת זיכרון מבוססי שולחן העבודה תרגום בפוסט עתידי, אבל המפתח לזכור הוא כי פתרון זה מציע מספר יתרונות תהליך התרגום הכללית.

כדי לוודא כי ספק שלך משתמש בו, אתה עשוי מודע את החסכונות שלך ממנו, כל זיכרון נוצר הופך את הקניין הרוחני.

עכשיו אני הולכת לצבוע את הבית שלי כחולות...

היתרונות של לוקליזציות אתרי אינטרנט

תרגומים 0 תגובות

למקסם רווח כרוכה היום להגיע מעבר לשווקים הלאומית. גישה מהווה בסיס הלקוחות הבינלאומיים היא חיונית, אם עסק רוצה להרחיב ולהשתתף הסחר הבינלאומי.

"לוקליזציה" מתייחסת לפעולה של שינוי מוצר כדי שזה שמיש והן מתאימים לשוק היעד. לוקליזציית ולכן מתייחס לתהליך של לוקח של אנגלית, בכיוון מערב, אתר האינטרנט, אמונה המעצבת זה לציית קהל זר.

World Wide Web, כפי ששמה מרמז, היא אמצעי שבאמצעותו עסקים יכול להגיע לקהל בינלאומי. חברות הם עכשיו מתוך הכרה כי צעד. מפתח בהצלחה מתקרב ומכירה ללקוחות בינלאומיים היא באמצעות לוקליזציית אתרים.

לוקליזציית מביא עם זה יתרונות רבים. היתרונות העיקריים שלושה של לוקליזציה הם:

לוקליזציית חוצה את מחסומי שפה

32% מכלל משתמשי האינטרנט ברחבי העולם הם דוברי אנגלית שנוצרה. עם מחשב בעלות וגישה לאינטרנט ביותר והולך מחוץ צפון אמריקה ואירופה, איור זה יגדל עוד יותר. לוקליזציית שובר מחסומים לשונית ופותח דלתות יבשות אחרות.

חברות עכשיו מתעוררים אל העובדה כי אנגלית היא לא השפה הבינלאומית, אך אחת של רבים כולל צרפתית, ספרדית, ערבית, סינית. עם מספר חברות עכשיו שהבין את היתרונות של לוקליזציות אתרי אינטרנט, ישנם עוד עמודים בשפות זרות מאשר אי פעם בעבר. זה אומר אם האתר של החברה שלך לא עבר תהליך לוקליזציה עדיין, זה יהיה משחק תופסת בעתיד.

לוקליזציית בונה אמינות

אם לחברה שלך יש רק אתר באנגלית, המתחרה בכל השפות העיקריות, מי ירוויח יותר אמינות? לוקליזציה של אתר האינטרנט שלך מדגים כי אתה שחקן בינלאומי אמיתי. בנוסף, דרך לוקליזציה היא מראה לך להבין, הערך יש כבוד הזה במדינה מסוימת או באזור.

לוקליזציית מגדילה הכנסות

מיליארדי דולרים, לירות ופרנקים בהכנסות פוטנציאליות יאבדו כל שנה בשל חוסר השקעה לוקליזציות אתרי אינטרנט. רוב משתמשי האינטרנט באופן טבעי יותר נוח ולהבין חברה כדאי אם שלהם מידע, מוצרים או שירותים מוצגים בשפה המקומית שלהם. מאת שעברו תהליך לוקליזציה של אתר האינטרנט גישה פוטנציאלית מיליוני לקוחות חדשים.

ברור כי לוקליזציות אתרי אינטרנט הוא חובה לכל עסק בינלאומי אמיתי. בנוסף אלמנטים טכניים, תכנות של לוקליזציות אתרי אינטרנט רבים גורמים תרבותיים חייב לזכור.

לדוגמה, כבר שפה וריאציות מתורגמים כראוי ותרבותי מונחים, ביטויים, מטאפורות פתגמים נלקחה בחשבון? סמלים, גרפיקה, תמונות, צבעים ופריסה כלליות צפו עבור הישימות התרבות שלהם?

לוקליזציית השקעה, לא צריך להיות שנצפו כתהליך פשוטה. כאשר ההתאמה לשפות אחרות באתר שלך, להבטיח שתקבל את המומחיות של מעצב האתר והן ייעוץ הצלב תקשורת תרבות כדי להבטיח שהאתר שלך תהיה ההשפעה המרבית על קהל היעד.

3 יתרונות תרגום מקצועיים עבור אתר האינטרנט שלך

תרגומים 0 תגובות

אתר אינטרנט הוא אחד הכלים העיקריים בשימוש לשווק מוצר, שירות או עסק – ותרגום אתרים מקצועי ניתן להרחיב באופן משמעותי את הקהל הפוטנציאלי של החברה. מאז אתר אינטרנט רבים משמש כנקודה הראשונה של קשר עם לקוח, זה בעל חשיבות עליונה כי האתר מעביר במדויק את התמונה שאתה מתכוון להציג.

יש שיטות ממוחשבות עבור תרגום אתרי אינטרנט זמינים, בעוד הם עשויים להיות שימושיים להשגת הרעיון הבסיסי של אתר, והם רחוקה העתק שהוכן בקפידה פרסום. אתר תרגום מקצועי יכול לעזור לוודא כי הלקוחות הפוטנציאליים למצוא את דף האינטרנט שלך בפעם הראשונה לא ייאלץ לחפש באינטרנט אחר תשובות.
באמצעות תרגום אתר אינטרנט מקצועי במקום יישומונים

ישנן מספר תוכניות, יישומונים באתר ניתן לתרגם אוטומטית את התוכן של האתר שלך. אלה יש כמה יתרונות להם: ראוי לציין, הם נמצאים בדרך כלל מהיר יותר, זול יותר מאשר תרגום מקצועיים. מצד שני, אתה מקבל מה שאתה משלם עבור: תרגום אוטומטי נוטים לייצר יותר מאשר כמה שגיאות.

הסתמכות על תרגום אוטומטי של אתר האינטרנט שלך יכול להוביל מצערת – ואני לא מכוונות! – ייצוג של המותג אשר עלול לגרום לכשל השפעה המיועד שלה. העסקת שירותי תרגום מקצועיים יודע טכנית תקין המונחים באתר האינטרנט שלך, בדיקה מול אי דיוקים עם עריכה והגהה יגרום שאתר סביר יותר למשוך לקוחות פוטנציאליים.

תרגום אתרים מקצועי יכול:

1. להרחיב את השוק של החברה או המוצר שלך

כדי להשיג הצלחה מרחיקות לכת, עליך להכיר את המותג שלך לשווקים חדשים ולקוחות פוטנציאליים. ככל שיותר ויותר אנשים לקחת באינטרנט בחיפוש אחר מוצרים, עסקים ושירותים ימלא את צרכיהם, חשוב שיהיה אתר אינטרנט נגיש לאנשים רבים ככל האפשר. תרגום אתרים מקצועי פותח את האתר שלך לשווקים שלמה של לקוחות פוטנציאליים חדשים, שאולי לא היית משיג אחרת.

2. לבנות אמון המותג שלך

כאשר אלה לקוחות חדשים לאתר האינטרנט שלך, מומלץ לוודא כי הם יכולים להבין את האתר שלך ואת המסר של החברה שלך. תרגום לא מדויק של יכול להרוס ניסיון לבסס את המותג שלך כמו נוכחות מקצועי, שוק חדש. על-ידי מתן אתר אינטרנט הוא תורגם באופן מדויק, בפעם הראשונה, הלקוחות יהיו נוטים יותר אמון בחברה שלך, למצוא את ההודעה שלך מרתקים ועקבית.

3. להתאים את המסר שלך עבור שווקים חדשים

רצוי האינטרנט שלך כדי להעביר את המסר, זה נכון לא רק כדי שלך הכולל פרסום אסטרטגיה, אבל גם מוכר ללקוח לקרוא אותו. לוקליזציה של אתר האינטרנט שלך מתורגמים יוצר הודעת מוכר עבור לקוחות פוטנציאליים על ידי העסקת את המונחים נכונה ושימוש עבור שוק ספציפי באתר שלך.

הצגת לקוחות חדשים עם העתק גרפיקה שהם מיד יכולים להתחבר יפיק יותר ביטחון בהמותג שלך. אבל אלה הכי ברור מגזרי לוקליזציה: חבילה מלאה כולל גם עיבודים למוסיקה, תמונות, צבעים אפילו. אתה לא יכול להבין ערכת הצבעים שבחרת יכול יש קונוטציות שליליות שוק חדש, אבל תהליך לוקליזציה מקצועי לוקח זאת בחשבון, מציע חלופות מתאימות.

ניצול תרגום אתרים מקצועי יסייע לך ליצור נוכחות מקוונת עבור החברה ו/או מוצר אשר מרחיבה את בסיס הלקוחות שלך ומייצר יותר למותג זיהוי —, בתורו, יותר מכירות.

Website Translator Script 2.2 שוחררה

סקריפטים פורסם 0 תגובות

רישום שינויים:
– תיקון באגים.
– SQLite3 נתמך (SQLite2 יעבוד גם).

ברכות
WTScript

Website Translator Script 2.1 שוחרר

סקריפטים פורסם 0 תגובות

שלום לכולם,

עקב מבדיקת בינג היה בשימוש, שינינו באופן האימות של ה-script כדי שיתאים עם Microsoft מתרגם API. אימות חדש הוא רכיב token של גישה התומכת של יותר מבוססות תקנים אימות מאובטחת (OAuth). עבור משתמשים קיימים עם לא עובד מבדיקת Bing (החדשים כמעט מבדיקת בינג מאז מרץ 2012), נא להוריד את העדכון החדש ובצע את ההוראה (update_instruction.txt) בחבילה זו. אם יש לכם בעיה בעת עדכון, הרגישו חופשי לשלוח לנו דואר אלקטרוני באמצעות טופס יצירת קשר.

ברכות
WTScript

Website Translator Script v2.0 הוא שוחרר

סקריפטים פורסם הערות מחוץ על Website Translator Script v2.0 הוא שוחרר

שלום לכולם,

מאז Google Translate API שונה בגירסה בתשלום, היה לנו לשדרג את הסקריפט שלנו להשתמש Bing Translation API ו לשדרג אותו ל- v 2.0 עם תיקון באגים רבים. גירסה זו תומכת 38 שפות, באפשרותך להציג את השפות התומכים בהבית שלנו. כדי להשתמש בגירסה זו, עליך להשיג את מבדיקת בינג שלך כאן: קבל את מבדיקת בינג

לקוחות קיימים התקין הסקריפט שלנו לפני, נא ומיקרוסופט את הגירסה החדשה ביותר להתקין אותו, אך לדלג לשלב שילוב (כי אתה כבר עושה את זה לפני).

תודה על עניין במוצרים שלנו.

לחיים
צוות WTS