Terjemahan

Website dalam banyak bahasa: manfaat dari memori terjemahan

Terjemahan No Comments

Salah satu hal yang paling umum yang saya melihat keseharian ketika berinteraksi dengan klien potensial adalah kebingungan antara memori terjemahan dan terjemahan mesin.  Saya baru saja dibahas terjemahan mesin, sehingga kepentingan cakupan yang sama, saya akan berfokus pada memori terjemahan.

Definisi yang cepat (untuk informasi lebih lanjut, periksa halaman Wikipedia):

Translation Memory (TM) adalah alat yang membantu penerjemah manusia untuk bekerja lebih efisien dan dengan tingkat akurasi dan kualitas yang lebih tinggi.

Jadi bagaimana cara kerjanya?  Pada tingkat tinggi, memori terjemahan menciptakan hubungan antara segmen bahasa sumber teks dan segmen yang sesuai bahasa target teks.

Berikut adalah contoh:

Anda menulis kalimat, "rumahku biru," di situs web perusahaan dan menerjemahkan frase ke dalam bahasa Spanyol.

"Rumahku biru" sekarang terhubung dalam sistem memori terjemahan dengan dalam bahasa target setara, "Mi casa es de warna de azul."

Mengapa siapa pun akan memiliki rumah biru, atau ingin mempublikasikan ini di situs web mereka, menentang logika, tetapi bekerja dengan saya di sini, silakan (Catatan: rumah biru benar-benar normal dan posting ini tidak dimaksudkan untuk menyinggung siapapun yang tinggal di salah satu).

Yang penting adalah bahwa hubungan antara segmen dua teks tersebut di tempat.  Mengapa hal ini penting?  Untuk satu, jika segmen itu berulang di seluruh situs, ini dapat digunakan kembali secara otomatis. Jadi Anda mendapatkan manfaat dari terjemahan akurat, manusia tanpa harus membayar untuk itu lebih dari sekali.

Karena segmen sedang kembali digunakan, Anda juga memiliki manfaat dari bahasa yang konsisten.  Bahasa konsistensi terutama penting bagi perusahaan karena berbagai alasan, mulai dari mempertahankan merek suara dalam konten untuk meningkatkan pemahaman terhadap pelanggan konten informasi pemasaran.  Bahasa sangat subjektif, berarti konten tersebut dapat ditulis atau dinyatakan dalam beberapa cara oleh penulis yang berbeda dan memiliki konotasi yang sama atau makna bagi audiens yang dituju.  Tujuannya adalah untuk mempublikasikan konten yang konsisten dalam bahasa sumber dan kemudian menggunakan alat-alat memori terjemahan untuk memastikan bahwa setara diterjemahkan konsisten, serta.

Manfaat lain dari kembali menggunakan bahasa adalah bahwa ia meningkatkan akurasi bahasa. Setiap kali teknologi memanfaatkan sebuah frase yang sebelumnya telah disetujui dari database, menghapus manusia dari keharusan untuk melakukan proses manual. Oleh karena itu, menggunakan teknologi terjemahan praktek terbaik tidak hanya meningkatkan efisiensi, tetapi juga meningkatkan akurasi bahasa, karena itu mitigates risiko memperkenalkan kesalahan untuk segmen yang telah diterjemahkan sebelumnya.

Karena faktor gating dalam mendapatkan konten ke pasar keseluruhan jumlah kata yang perlu diterjemahkan, dengan mengurangi jumlah pekerjaan yang perlu dimasukkan melalui proses manusia, Anda dapat pergi tinggal jauh lebih cepat karena Anda menghilangkan upaya manual, berulang-ulang.

Konsep lain memori terjemahan adalah "pencocokan kabur." Ini berarti bahwa setelah memori terjemahan dibuat dan update diproses menentangnya, sistem dapat terlihat untuk segmen yang dekat pertandingan (misalnya  "Rumahku merah"), sehingga para penerjemah hanya perlu membuat perubahan kecil ke segmen bahasa target yang ada sebagai menentang untuk terjemahan yang sama sekali baru.

Kita akan masuk ke dalam manfaat dari memori terjemahan berbasis server versus memori terjemahan berbasis desktop dalam pos masa depan, tetapi hal yang penting untuk diingat adalah bahwa solusi ini menawarkan beberapa manfaat dalam keseluruhan proses penerjemahan selanjutnya.

Jadi pastikan bahwa vendor Anda menggunakannya, Anda dibuat sadar tabungan Anda dari itu, dan apa pun memori terjemahan dibuat menjadi intelektual Anda.

Sekarang aku akan pergi untuk mengecat rumah saya biru...

Berbagi

Tentang Penulis

Ditulis oleh

Leave a Comment