Traductions

Sites Web en plusieurs langues : les avantages de la mémoire de traduction

Traductions Pas de commentaires

Une des choses plus courantes que je vois au jour le jour lors de l'interaction avec les clients potentiels est la confusion entre la traduction automatique et de mémoire de traduction.  J'ai récemment couvert de traduction automatique, donc dans l'intérêt de couverture égale, je vais maintenant me concentrer sur mémoire de traduction.

Une définition rapide (pour plus d'informations, consultez aussi les pages de Wikipedia):

Mémoire de traduction (TM) est un outil qui aide les traducteurs humains de travailler plus efficacement et avec un plus haut degré de précision et de qualité.

Alors, comment ça marche ?  À un niveau élevé, la mémoire de traduction crée une relation entre un segment du texte source et un segment correspondant du texte en langue cible.

Voici un exemple:

Vous écrivez la phrase, « ma maison est bleue, » sur le site de votre société et traduire la phrase en espagnol.

« Ma maison est bleue » est désormais lié dans le système de mémoire de traduction avec sa langue cible équivalent, « Mi casa es de couleur de azul. »

Pourquoi quelqu'un aurait une maison bleue, ou voudrait publier ceci sur leur site Web, défie la logique, mais le travail avec moi ici, s'il vous plaît (Remarque : maisons bleues sont tout à fait normales et ce post ne vise pas à offenser quiconque vit dans une).

La chose importante est que la relation entre les segments de deux texte est en place.  Pourquoi est-ce important ?  D'une part, si ce segment se répète à travers le site, il peut être ré-utilisé automatiquement. Si vous obtenez l'avantage de la traduction exacte, humaine sans avoir à payer pour cela plus d'une fois.

Étant donné que le segment est ré-utilisé, vous avez aussi l'avantage du langage compatible.  Cohérence de la langue est particulièrement important de sociétés pour de nombreuses raisons, allant de maintenir la voix de la marque dans la commercialisation de contenu à la compréhension croissante de client au contenu informationnel.  La langue est extrêmement subjective, sens que le contenu peut être écrite ou exprimées de plusieurs façons par différents auteurs et ont la même connotation ou la signification de l'auditoire visé.  Le but est de publier du contenu qui est conforme dans la langue source et ensuite utiliser les outils de mémoire de traduction pour garantir que les équivalents traduits sont cohérentes, ainsi.

Un autre avantage de ré-utilisation de langue, c'est qu'elle augmente la précision de la langue. Chaque fois que la technologie s'appuie sur une phrase préalablement approuvée d'une base de données, il supprime un être humain d'avoir à faire une procédure manuelle. Par conséquent, à l'aide de la technologie de traduction de meilleures pratiques non seulement augmente l'efficacité, mais augmente également la précision de la langue, car il atténue le risque d'introduire une erreur pour les segments qui ont été précédemment traduits.

Puisque le facteur de blocage dans l'obtention de contenu sur le marché est le nombre total de mots qui doivent être traduits, en réduisant la quantité de travail qui doit être soumis à un processus humain, vous pouvez aller vivre beaucoup plus rapide puisque vous éliminent les efforts répétitifs, manuel.

Un autre concept de mémoire de traduction est « la correspondance partielle. » Cela signifie que, une fois votre mémoire de traduction est créé et mises à jour sont traitées contre elle, le système cherchera les segments qui sont des correspondances étroites (par exemple  "Ma maison est rouge"), afin que les traducteurs a juste besoin de faire des modifications mineures sur le segment de la langue cible existante que s'oppose à une toute nouvelle traduction.

Nous entrerons dans les avantages de la mémoire de traduction basé sur le serveur par rapport à la mémoire de traduction basé sur le bureau dans un prochain post, mais l'essentiel à retenir est que cette solution offre de multiples avantages dans le processus global de la traduction.

Alors assurez-vous que votre fournisseur est de l'utiliser, vous êtes mis au courant de vos économies d'elle, et quelque mémoire de traduction est créé devient votre propriété intellectuelle.

Maintenant, je pars pour peindre ma maison bleue...

Partagez cette

Propos de l'auteur

Écrit par

Laisser un commentaire