Käännökset

Sivustot useilla kielillä: käännösmuistin edut

Käännökset Ei kommentteja

Yksi yleisimmistä asioista näen päivittäin kun potentiaalisille asiakkaille on sekaannusta Konekääntäminen ja käännösmuisti.  Äskettäin kuuluvat Konekääntäminen, niin edun sama kattavuus, aion nyt keskittyä käännösmuisti.

Quick määritelmä (jos haluat lisätietoja, tutustu Wikipedia-sivu):

Käännösmuisti (TM) on työkalu, joka auttaa ihmisten kääntäjiä työskennellä tehokkaammin ja suurempaa tarkkuutta ja laatua.

Joten miten se toimii?  Korkean tason käännösmuisti luo segmentin lähdekieli teksti ja vastaavan segmentin kohdekielen tekstin välinen suhde.

Tässä on esimerkki:

Voit kirjoittaa lause, "minun talossani on sininen," yrityksen verkkosivuilla ja kääntää lause espanjaksi.

"Taloni on sininen" on nyt linkitetty käännös muisti järjestelmä sen kohdekielen vastaa "Mi casa es de väri de azul."

Miksi kukaan olisi sininen talo, tai haluaisi julkaista niiden verkkosivuilla, uhmaa logiikkaa, mutta toimivat minulle täällä, ota (Huom: sininen talot ovat täysin normaalia ja tämä viesti ei ole tarkoitus loukata ketään, joka asuu yhdessä).

Tärkeintä on, että nämä kaksi segmenttien välinen suhde on paikallaan.  Miksi tämä on tärkeää?  Ainakin, jos segmentin jatkuu sivuston, se voidaan käyttää uudelleen automaattisesti. Niin saat hyötyä tarkka, ihmisen käännös joutumatta maksamaan sitä useammin kuin kerran.

Koska segmentti käytetään uudelleen, sinulla on myös hyötyä yhtenäisen kielen.  Kieli johdonmukaisuus on erityisen tärkeää yritysten monista syistä aina säilyttää brändin ääni markkinoinnin sisällön yhä asiakkaan ymmärtäminen tietosisältöä.  Kieli on hyvin subjektiivinen merkitys sisällön voi kirjoittaa tai ilmaista useita tavalla eri tekijöiden ja on sama konnotaatio tai merkityksen kohdeyleisö.  Tavoitteena on julkaista sisältöä, joka vastaa kohdekielisen ja varmistaa, että käännetty vastineet ovat yhdenmukaisia, samoin käännös muisti koristella avulla.

Toinen etu käyttää uudelleen kieli on lisää kieli tarkkuutta. Aina kun tekniikka hyödyntää aiemmin hyväksytyn lause tietokannasta, se poistaa ihminen tarvitse tehdä manuaalisesti. Siksi käyttäen parhaiden käännös tekniikka tehostaa paitsi lisää kieli tarkkuutta, koska se lieventää riskiä käyttöönoton virhe segmentit, jotka aiemmin käännetty.

Koska gating tekijä saada sisällön markkinoille on sanoja, jotka on käännettävä vähentämällä työn, joka on pantava ihmisen läpi kokonaismäärä voit mennä elää paljon nopeammin koska olet poistaa käsin, toistuvia vaivaa.

Toinen käännösmuisti on "sumea samanlaiseksi." Tämä tarkoittaa sitä, että kun käännösmuisti on luonut ja päivitykset käsitellään sitä vastaan, järjestelmä voi etsiä segmentit ovat lähellä olevat kohteet (esim.  "Taloni on punainen"), jotta kääntäjät täytyy vain vähäisiä muutoksia nykyisten kohdekielen segmenttiä niin vastustaa täysin uusi käännös.

Saamme eduiksi palvelinpohjainen käännösmuisti vs. työpöydälle perustuva käännösmuisti tulevissa tehtävissä, mutta keskeinen asia muistaa on, että tämä ratkaisu tarjoaa useita etuja käännös kokonaisprosessissa.

Joten varmista, että toimittaja käyttää sitä, olet tehnyt tietoinen säästöjä siitä, ja riippumatta käännösmuisti luodaan tulee henkisen omaisuuden.

Nyt lähden maalata minun talo sininen...

Jaa tämä

Tietoa Tekijä

Kirjoittanut

Jätä kommentti