ترجمه های درخواست شده

وب سایت در بسیاری از زبانها: مزایای حافظه ترجمه

ترجمه های درخواست شده بدون دیدگاه

یکی از شایع ترین اتفاقات در روز به صورت هنگامی که تعامل با مشتریان بالقوه سردرگمی بین ترجمه ماشینی و حافظه ترجمه است.  من به تازگی تحت پوشش ترجمه ماشینی، بنابراین نفع برابر پوشش، من در حال حاضر تمرکز بر روی حافظه ترجمه خواهد شد.

تعریف سریع (برای اطلاعات بیشتر صفحه ویکی پدیا به اتمام):

حافظه ترجمه (TM) است ابزاری است که کمک می کند تا مترجمین انسانی به کار موثر تر و با درجه بالاتر از دقت و کیفیت.

پس چگونه کار می کند؟  در سطح بالا، حافظه ترجمه ایجاد رابطه یک قطعه از متن زبان منبع و بخش مربوطه از متن زبان مقصد.

مثال:

شما نوشتن جمله، "خانه من آبی است،" در وب سایت شرکت شما و عبارت ترجمه اسپانیایی.

"خانه من آبی است" در حال حاضر در سیستم حافظه ترجمه با آن زبان مقصد معادل "سکته قلبی casa es د رنگ د azul." مرتبط است

چرا هر کسی توانست خانه آبی یا مایل به انتشار این را در وب سایت خود، منطق، اما کار با من اینجا, لطفا به چالش می طلبد (توجه داشته باشید: خانه های آبی کاملا طبیعی هستند و این پست کسی است که در یک زندگی دلخور شده).

نکته مهم این که رابطه بین این دو متن بخش در محل است.  چرا این مهم است؟  اگر که بخش خود را تکرار می کند در سراسر این سایت برای یکی، آن به طور خودکار دوباره استفاده می شود. بنابراین شما در حال گرفتن سود ترجمه دقیق، انسان بدون نیاز به پرداخت هزینه برای آن بیش از یک بار.

از آنجا که بخش دوباره استفاده می شود نیز سود مداوم زبان دارید.  قوام زبان دلایل بسیاری اعم از حفظ صدا با نام تجاری در بازاریابی محتوا به افزایش درک مشتری در محتوای اطلاعاتی ویژه مهم برای شرکت های بزرگ است.  زبان بسیار ذهنی معنا که محتوای می توان نوشته شده یا در راه های متعدد توسط نویسنده های مختلف بیان شده و همان مفهوم و یا معنای به مخاطبان مورد نظر است.  هدف این است که انتشار محتوا است که منبع زبان سازگار است و سپس استفاده از ابزارهای حافظه ترجمه به ترجمه معادل نیز سازگار باشد، مطمئن شوید که.

یکی دیگر از مزایای زبان به استفاده مجدد از این است که آن را افزایش می دهد دقت زبان است. هر بار که leverages فن آوری عبارت قبلا تایید شده از پایگاه داده، آن را حذف انسان از نیاز به انجام یک فرآیند دستی. بنابراین، استفاده از فن آوری ترجمه بهترین عمل نه تنها افزایش بهره وری، اما چون آن خطر ابتلا به معرفی یک خطا برای بخش های که قبلا ترجمه شده mitigates نیز زبان دقت را افزایش می دهد.

از آنجا که عامل gating در محتوا به بازار گرفتن تعداد کلی کلمات است که نیاز به ترجمه می شود، با کاهش مقدار کار است که نیاز به قرار دادن از طریق یک فرایند انسانی از آنجایی که شما هستند تلاش های تکراری و کتابچه راهنمای کاربر حذف شما بسیار سریعتر زنده می توانید بروید.

مفهوم دیگر حافظه ترجمه است "فازی مطابق." این به این معنی که هنگامی که حافظه ترجمه شما ایجاد شده است و به روز رسانی برابر آن پردازش، سیستم برای بخش های نزدیک مسابقات (به عنوان مثال می توانید نگاه کنید  "خانه من قرمز است")، که ترجمه فقط نیاز به ایجاد تغییرات جزئی به موجود بخش زبان مقصد به عنوان مخالف به یک ترجمه کاملا جدید.

ما را به مزایای حافظه سرور مبتنی بر ترجمه در مقابل حافظه مبتنی بر دسکتاپ ترجمه در پست های آینده دریافت کنید، اما چیز کلید به خاطر این است که این راه حل ارائه می دهد مزایای متعدد به کلی روند ترجمه است.

بنابراین مطمئن شوید که خود فروشنده با استفاده از آن است، شما از پس انداز خود را از آن آگاه ساخته شده است و هر حافظه ترجمه است ایجاد می شود مالکیت معنوی خود را.

در حال حاضر من خاموش به خانه من آبی رنگ...

تقسیم این صفحه

درباره نویسنده

نوشته شده توسط

ارسال نظر