Oversættelser

Hjemmesider på mange sprog: fordelene ved oversættelseshukommelse

Oversættelser Ingen kommentarer

En af de mest almindelige ting, jeg ser på daglig basis når interagerende med potentielle kunder er sammenblandingen af maskinoversættelse og oversættelseshukommelse.  Jeg for nylig dækket maskinoversættelse, så i lige stor dækning, vil jeg nu fokusere på oversættelseshukommelse.

En hurtig definition (for mere information, Tjek Wikipedia-side):

Translation Memory (TM) er et værktøj, der hjælper menneskelige oversættere til at arbejde mere effektivt og med en højere grad af nøjagtighed og kvalitet.

Så hvordan virker det?  På et højt niveau opretter oversættelseshukommelse en relation mellem et segment af kildesproget tekst og en tilsvarende segment af målsprog tekst.

Her er et eksempel:

Du skrive sætningen, "mit hus er blå," på din virksomhed hjemmeside og oversætte sætningen til spansk.

"Mit hus er blå" hænger nu i oversættelse hukommelsessystem med dets målsproget svarer, "Mi casa es de farve de azul."

Hvorfor nogen ville have en blå hus, eller ønsker at offentliggøre det på deres hjemmeside, trodser enhver logik, men arbejde med mig her, venligst (note: blå huse er helt normale og dette indlæg er ikke beregnet til at fornærme nogen, der bor i en).

Det vigtige er, at forholdet mellem disse to tekst segmenter er på plads.  Hvorfor er dette vigtigt?  For én, hvis dette segment gentages på tværs af websted, kan det genbruges automatisk. Så får du fordel af præcise, menneskelig oversættelse uden at skulle betale for det mere end én gang.

Da målgruppen bruges igen, har du også fordel af sammenhængende sprog.  Sprog konsistens er især vigtigt at selskaber af mange grunde, lige fra opretholde mærke stemme i markedsføring indhold til stigende kunde forståelse i informative indhold.  Sproget er meget subjektive, hvilket betyder at indholdet kan skrives eller udtrykt på flere måder af forskellige forfattere og har den samme konnotation eller mening til den tiltænkte målgruppe.  Målet er at offentliggøre indhold, der er konsekvent i kildesproget og derefter bruge translation memory værktøjer til at sikre, at de oversatte ækvivalenter er konsekvent, samt.

En anden fordel ved genbrug af sprog er, at det øger sprog nøjagtighed. Hver gang teknologien udnytter en tidligere godkendt sætning fra en database, fjerner det et menneske fra at skulle gøre en manuel proces. Derfor, ved hjælp af bedste praksis oversættelsesteknologi ikke kun øger effektivitet, men også øger sprog nøjagtighed, fordi det afbøder risikoen ved at introducere en fejl for segmenter, der har været tidligere oversat.

Da den gating faktor i at få indhold til markedet er det samlede antal ord, der skal oversættes, ved at reducere mængden arbejde, der skal sættes gennem en menneskelig proces, kan du gå live langt hurtigere da du fjerner manuelle, repetitive indsats.

En anden begrebet oversættelseshukommelse er "fuzzy matching." Det betyder, at når din oversættelseshukommelse er lavet og opdateringerne behandles mod det, systemet kan kigge efter segmenter, der er tætte kampe (f.eks.  "Mit hus er rød"), imod således at oversætterne bare nødt til at foretage mindre ændringer i den eksisterende målsproget segment som en helt ny oversættelse.

Vi vil komme ind fordelene ved serverbaseret oversættelseshukommelse versus desktop-baseret oversættelseshukommelse i en kommende post, men den vigtigste ting at huske er, at denne løsning tilbyder flere fordele til den samlede oversættelsesprocessen.

Så sørg for at din leverandør ved hjælp af det, du er gjort bekendt med din opsparing fra det, og uanset oversættelseshukommelse er lavet bliver din intellektuelle ejendom.

Nu er jeg off til at male mit hus blå...

Del denne

Om forfatteren

Skrevet af

Efterlad en kommentar