Traduccions

Llocs web en diversos idiomes: els beneficis de la memòria de traducció

Traduccions Cap comentari

Una de les coses més comuns que veig cada dia quan interactuen amb els clients potencials és la confusió entre la traducció automàtica i la memòria de traducció.  Recentment he cobert traducció automàtica, així en interès igual cobertura, ara es centrarà en la memòria de traducció.

Una ràpida definició (per a més informació, comprovi la pàgina de la Viquipèdia):

Memòria de traducció (TM) és una eina que ajuda als traductors humans per treballar més eficaçment i amb un major grau de precisió i qualitat.

Llavors, com funciona?  A un nivell alt, memòria de traducció crea una relació entre un segment de text de llengua i un segment de text de llengua corresponent.

Heus aquí un exemple:

Escriu la frase, "casa meva és blau," al seu lloc web de companyia i traduir la frase en castellà.

"Casa meva és blau" està ara vinculat en el sistema de memòria de traducció amb la seva llengua equivalents, "Mi casa es de color de azul."

Per què ningú tindria una casa blava, o voldria publicar això al seu lloc web, desafia la lògica, però la feina amb mi aquí, si us plau (Nota: cases blaves són completament normals i aquest post no pretén ofendre ningú que viu en un).

L'important és que la relació entre aquells segments de dos text en el seu lloc.  Per què és això important?  Per exemple, si aquest segment es repeteix a tot el lloc, pot ser re-utilitzat automàticament. Així que vostè està rebent el benefici de la traducció humana, precisa sense haver de pagar per això més que una vegada.

Atès que el segment es re-empren, també té el benefici del llenguatge coherent.  Consistència llengua és especialment important per a les empreses per moltes raons, que van des de manteniment veu marca en màrqueting contingut creixent comprensió del client en els continguts informatius.  El llenguatge és molt subjectiva, significat que els continguts es pot escriure o expressada en múltiples formes pels diferents autors i tenen la mateixa connotació o significat a l'audiència desitjada.  L'objectiu és publicar contingut que és coherent en la llengua de partida i llavors utilitzar eines de memòria de traducció per garantir que les equivalències traduïdes són coherents, així.

Un altre benefici de la re-utilització de llengua és que augmenta la precisió del llenguatge. Cada vegada que la tecnologia aprofita una frase prèviament aprovat des d'una base de dades, elimina un ésser humà d'haver de fer un procés manual. Per tant, utilitzant tecnologia de pràctica millor traducció no només augmenta l'eficiència, però també augmenta la precisió del llenguatge, perquè es mitiga el risc d'introduir un error per segments que han estat prèviament traduïdes.

Ja que el factor gating aconseguint contingut al mercat és el nombre total de paraules que cal traduir, reduint la quantitat de treball que necessita ser posat a través d'un procés humà, pot anar viure molt més ràpid ja que s'elimina l'esforç manual i repetitiu.

Un altre concepte de memòria de traducció és «coincidència difusa.» Això significa que una vegada la memòria de traducció és creat i actualitzacions es processen contra això, el sistema pot buscar segments que els propers partits (p. ex.  "Casa meva és vermell"), per tal que els traductors només cal fer modificacions menors al segment llengua existent com s'oposen a una traducció totalment nou.

Anem a entrar els beneficis de la memòria de traducció basat en el servidor enfront de la memòria de traducció de taula de treball basada en un futur post, però la clau important a recordar és que aquesta solució ofereix múltiples beneficis per al procés de traducció general.

Així asseguri's que el seu venedor és utilitzar-lo, es fan conscients dels seus estalvis des d'això i qualsevol memòria de traducció és creat esdevé la propietat intel·lectual.

Ara estic fora de casa meva de pintura blava...

Comparteix aquesta

Sobre el autor

Escrit per

Deixa el teu comentari